joi, 26 februarie 2015

ÎNCĂ O NOMINALIZARE o altă nominalizare importantă după emoțiile pe care le avem în așteptarea unui rezultat din canada, unde cartea a fost nominalizată pentru un mare premiu punem la drum din nou bucuria http://www.uniuneascriitorilor-pitesti.ro/prima-pagina.html uniunea scriitorilor din românia - NOMINALIZĂRI Scris de SECRETAR Miercuri, 04 Februarie 2015 20:16 Nominalizări pentru Premiul de Excelență acordat de Direcția Județeamă pentru Cultură Argeș (pentru anul 2014) Mircea Bârsilă pentru volumul de poezie Viața din viața mea (Editura Cartea Românească, București, 2014), în care poetul, pe fondul unui lirism esențializat, explorează deopotrivă mitologia autohtonă și cotidianul existențial în ipostaza de mitograf și lirism expresionist. Volumul care-l plasează în prim-planul valoric al poeziei române contemporane s-a bucurat de numeroase cronici literare în reviste din întreaga țară. De asemenea, tot în 2014, Mircea Bârsilă a publicat și un al doilea volum de poezii (în colaborare): Sonete desuete (Editura Tracus Arte, București, 2014). În luna noiembrie, poetul a fost invitat la Gala Națională de Poezie (Lista lui Manolescu) de la Alba Iulia. Dumitru Ungureanu pentru romanul de excepție Poetica femeilor voluminoase (Editura Eikon, Cluj, 2014). Procopie Clonțea pentru traducerea în limba engleză a volumului lui Florian Silișteanu Serafim/Schimbul de pasăre (Seraphim/Bird s Exchange), Editura Reflection Publishing LLC, Sacramento, California, USA.SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE, 2014 EDITURA REFLECTION PUBLISHING COMPANY, U.S.A. Colegul nostru Florian Silişteanu, de ceva vreme aflat în California, USA, a mai dat tiparului un volum (bilingv !) de poeme, scrise în câţiva ani, în mai multe locuri de pe planetă. Cartea este dedicată, îl cităm pe autor: „poporului sârb şi dragului nostru frate mai mare, poetului şi traducătorului, Academicianul Adam Puslojic.” Seraphim este un personaj liric imaginar, un fel de conştiinţă colectivă, deopotrivă tandră şi contondentă, un alter ego sfâşiat de peripeţii şi distanţe de tot felul – sufleteşti, geografice, etc. La un moment dat, Seraphim are o întâlnire ipotetică cu Însuşi Dumnezeu, chestiune care nu ne miră – autorul a mai fost beneficiarul unei aşa tărăşenii, într-o carte mai veche – vezi volumul „Fratele meu Dumnezeu”, Editura Semne, 2004. Câteva date editoriale: SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE, Author: Florian Silişteanu, Translator: Procopie Clonţea, Grafics: Mircia Dumitrescu; Photo: Cătălin Eremia; Bilingual book (Romanian/English); SERAFIM - SCHIMBUL DE PASARE; Autor: Florian Silişteanu; Traducător: Procopie Clonţea; Grafica: Mircia Dumitrescu: Fotografie: Cătălin Eremia; Carte bilingvă româna/engleză). Aurel Sibiceanu - în Revista Argeş, dec. 2014

ÎNCĂ O NOMINALIZARE
o altă nominalizare importantă
după emoțiile pe care le avem în așteptarea unui rezultat din canada, unde cartea a fost nominalizată pentru un mare premiu punem la drum din nou bucuria
uniunea scriitorilor din românia -
NOMINALIZĂRI
Scris de SECRETAR
Miercuri, 04 Februarie 2015 20:16
Nominalizări pentru Premiul de Excelență
acordat de Direcția Județeamă pentru Cultură Argeș (pentru anul 2014)
Mircea Bârsilă pentru volumul de poezie Viața din viața mea (Editura Cartea Românească, București, 2014), în care poetul, pe fondul unui lirism esențializat, explorează deopotrivă mitologia autohtonă și cotidianul existențial în ipostaza de mitograf și lirism expresionist. Volumul care-l plasează în prim-planul valoric al poeziei române contemporane s-a bucurat de numeroase cronici literare în reviste din întreaga țară. De asemenea, tot în 2014, Mircea Bârsilă a publicat și un al doilea volum de poezii (în colaborare): Sonete desuete (Editura Tracus Arte, București, 2014). În luna noiembrie, poetul a fost invitat la Gala Națională de Poezie (Lista lui Manolescu) de la Alba Iulia.
Dumitru Ungureanu pentru romanul de excepție Poetica femeilor voluminoase (Editura Eikon, Cluj, 2014).
Procopie Clonțea pentru traducerea în limba engleză a volumului lui Florian Silișteanu Serafim/Schimbul de pasăre (Seraphim/Bird s Exchange), Editura Reflection Publishing LLC, Sacramento, California, USA.





# Florian Silişteanu – o nouă carte scoasă. Dar... peste Ocean!
Florian Silişteanu este de departe un personaj. Unul aparte pe care, oricâte neajunsuri ţi-ar face, nu ai cum să te superi. Pentru că Sile este un simpatic şi, înainte de toate, un poet talentat. Iar ăstora talentaţi le ierţi multe. Acum câţiva ani mi-a înmânat o carte de-ale sale, rugându-mă, în autograf, să nu i-o citesc niciodată. Până acum m-am ţinut de cuvânt. Pe cea cu autograf nu am citit-o, dar am făcut rost de alt volum…
Pe tărâm american aflându-se, de unde emite la radioulwww.radioteiubesc.com ca odinioară cei de la Radio Europa Liberă, Sile a mai comis un volum de poezii. E proaspăt-proaspăt şi, de fericire şi emoţie, a postat pe Facebook, în neorânduială, toate gândurile care i-au trecut prin minte. Vi le redăm şi dumneavoastră, aşa cum au fost scrise. Şi aşteptăm ca Sile să ne invite la lansare, în America. Pe banii lui, cum altfel 
,,a apărut cartea, aici...în america...
seraphim bird’s exchange ( serafim - schimbul de pasăre)
- sunt atât de fericit încât oricât ar chema distanța la nesupunere eu tot nu m-aș lăsa de Domnul
- nu știu ca scriitură cum se așează la drum...aici va hotărâ... omul din fiecare, acela care rabdă însoțitorului de soartă, va citi cu ton profesionist , poate un critic, ori, de ce nu...mai mulți dintre cei care au demonstrat performanță în critică...de-aș avea măcar șansa ...fiindcă, sunt mulți la rând care așteaptă ivirea mărgăritarului în fereastra afirmării
- ca obiect, ca și cotitură spre frumos, cartea a apărut în condiții grafice excepționale...dar meritul este al editurii, editură care a avut încredere și după mai multe lecturi a hotărât că merită o vedenie prin lume această carte.
- mulțumesc doamnei ruxandra vidu , profesor doctor universitar, cercetător științific, care, împreună cu echipa domniei sale au votat tipărirea lui serafim - schimbul de pasăre, muncă de editare de aranjare în colțuri precise , de tipărire ...atitudine care nu a implicat cheltuieli din partea autorului așa cum.....se obișnuiește prin alte locuri.......și aici nu aș vrea să nu mai lungesc ...
- mulțumiri marelui grafician mircia dumitrescu - este o bucurie totală că mâna acestui artist a conturat ...mișcarea lui serafim printre oameni ( domnul mircia dumitrescu a citit întâi și ...a văzut! apoi m-a lăsat să mă fericesc și să țopăi ca un copil când m-a sunat și mi-a spus că ...e gata, grafica e gata!
- mulțumiri cu emoție totală domnului procopie clonțea, universitar cu extraordinare calități, recunoscut ca unul dintre cei mai buni traducători spre engleză dinspre limba vorbită și trăită română înspre cea engleză, și aic aș sublinia că dorința de a traduce această încercare de a deveni a mea...această idee a aparținut maestrului procopie clonțea care a dorit să se implice cu de la sine intenție de a traduce, și...pun accent și aici...domnul procopie clonțea nu a fost negustor de literă ci a dorit să trudească la traducere fără pretenții ( aș vrea să înțelegeți cu blândețe din ceea ce spun aici și nicidecum o direcție care să sublinieze cumva că acești oameni ar trebui să creeze pe apă și pe ierburi de zi pe trudă și pe zori ...ei bine, nu! ce știu eu ce plată mai este și aceasta?!
- mulțumiri maestrului fotograf cătălin eremia
- CARTEA DE FAȚĂ , SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE (SERAFIM - SCHIMBUL DE PASĂRE ) ESTE DEDICATĂ POPORULUI SÂRB ȘI DRAGULUI FRATE MAI MARE, POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI,
ACADEMICIANULUI ADAM PUSLOJIC
( vă rog să vedeți în gestul meu doar bucuria că am avut ocazia de viață să înțeleg să nu merg singur la drum, ci să iau mereu cu mine să iau la drum...inima! serbia este o lecție deschisă , un exemplu al demnității, de la poporul sârb am învățat, poate la timp că nu e nimic mai grozav pe lume decât frumusețea normalității, a atitudinii, a demnității care unește și nu mai desparte.marele frate al lui nichita stănescu, sârbul din kobișnița , academicianul adam puslojc este cel care a tradus serbiei mari scriitori români, este cel care a pus în vitrina gloriei tot ce este mai frumos și mai bun în literatura din românia, adam puslojic este o instituție a bunului simț al unei alergări de semne pentru care nu există oboseală. și, opresc aici din chiuitul acesta al meu, poate barbar,cartea de față nefiind decât o călătorie a distanței printre oameni...
Nu se știe încă de unde vine, al cui este și până când?! Se spune că el.., el Seraphim...locuiește în fiecare dintre oameni, dar oamenii s-au pierdut de mult în propria vedenie: mințind, ucigând, lovind pe la spate, dând foc distanței pe care nu au putut să o împlinească niciodată. Și totuși!..și totuși...Seraphim mai face o încercare, o ultimă încercare și coboară din nou locuind cu chirie în inima celor ce au nume celor care pun răsad ca lumea să poată culege târziul, coboară din nou printre oameni. În zadar însă!
Urmăriți povestea lui și căutați mai apoi prin inimă și prin gând...
Obosit de călătorie, Seraphim se întâlnește la un moment dat cu Dumnezeu! Va avea loc un schimb! Ce anume....rămâne să descoperiți dumneavoastră citind această tulburătoare poveste a lui Seraphim!
mulțumesc tare mult domnului procopie clonțea pentru excelenta traducere, mulțumesc editurii reflection publishing , mulțumesc pentru încredere pentru tot ce face - sunt onorat! mulțumesc pentru grafică marelui artist mircia dumitrescu, mulțumesc pentru fotografie maestrului cătălin eremia...mulțumesc...abia aștept ca seraphim să meargă prin lume....în curând....seraphim - bird s exchange - schimbul de pasăre
vă mulțumesc tuturor pur și simplu
munca lui seraphim abia acum se arată, iar dacă el există și este bun...atunci altcineva să spună și nu eu
......eu...sunt ceasornicar, eu....simt că în inima lumii a început iarna mâinilor noastre!”
( mulțumesc bitpres - iulia cojocaru, mulțumesc daniela șontică, îl rog pe poetul și publicistul aurel sibiceanu să mă ajute și cu rândurile scrise în revist argeș...văd că numărul respectiv nu este pe net...sau...) am înțeles că au mai apărut semnale despre carte...mulțumesc tuturor)
b>Când omul şi praful sunt rude
Un text de Daniela Șontică
10999895_699090326875643_513696247_o“Serafim căuta prin buzunare matca unui stup/ aflase că omul şi praful sunt rude”. Sunt două versuri convingătoare din volumul “Seraphim – Schimbul de pasăre/ Bird’s Exchange” semnat de Florian Silişteanu (română-engleză, apărut la Reflection Publishing, Sacramento, California, 2014, cu o prefaţă de Procopie Clonţea).
Serafimul lui Florian ne spune o poveste a cărui personaj principal este desigur acest înger-om-pasăre, numit Serafim, plecat în lume să afle cum mai merg treburile, dacă oamenii îl recunosc după aripi, dacă o fi bine să fii muritor, dacă poţi trage cu ochiul pe gaura cheii, eventual să observi “cum se îmbracă Domnul”.
Şi află uneori lucruri interesante, alteori triste, pentru care se ascunde să plângă (cum ar spune autorul „se asunde lacrimei”), de câteva ori se pune în situaţii comice Serafim, dar mereu este gata să o ia din loc spre alte minuni, fireşti pentru unul ca el. Serafim se confundă, desigur, cu însuşi părintele lui, poetul, “sunt fericit, frate”, răspunde el asemenea autorului, care declară că s-a născut fericit.
Silişteanu mizează, nu fără succes, pe dorinţa omului, veche de când lumea, de a auzi/citi băsmiri. Întâmplările lui Serafim sunt spuse cu limbaj de vechi basm, pe alocuri chiar ai impresia că Petre Ispirescu scrie poezie. Dincolo de toate, însă, “Schimbul de pasăre” al lui Silişteanu se doreşte o poveste desprinsă din scrierile biblice, fiind mai degrabă o apocrifă cu întâmplări din lumea de azi ce tânjește după lumea de mii de ani.
Regăsesc în proaspătul volum al lui Florian Silişteanu mai vechea obsesie pentru ideea de zbor (cuvântul pasere este nelipsit), dar şi de apropiere de divin (îngerul, Domnul, crucea), şi unele mai recente: timpanul şi distanţa, pe care riscă să le tocească folosindu-le destul de mult şi în exprimarea cea de toate zilele (dar poetul e poet şi în timpul liber, nu-i aşa?).
O tristeţe de fond şi un sentiment că nicăieri nu este locul omului-înger-pasăre fac din Serafim un personaj tragic, chiar dacă nu lipsit de un anume histrionism.
Impresia generală este că Florian Silişteanu caută să-şi primenească rostirea poetică, felul de a scrie, modalităţile de a-şi etala vulcanica trăire neconsumându-şi-le deocamdată.
Iată un poem reuşit din volum:
Serafim – întrecător de orb – ceasul al doilea
Serafim a făcut ţăndări oglinda lumii A luat ciob a tăiat
mâinilor închipiuind aripi apoi a aşteptat
Era întuneric auzea voci Serafim a crezut că se strigă
pe sine A luat sunetul şi l-a subţiat şi l-a îmbăiat şi l-a lăsat la
uscat i-a făcut nod
Aşa o zi aşa un deal până când Serafim a simţit că
sfârşeşte Rotitoare era paserea dintelui albă măiastră
ca smalţul dintre chemări
Serafim se lepădase de umbră dar hoitul găsea drumul
- Degeaba fugind Serafime cât uşa din urmă nu-ncui
striga Domnul şi cu cât mai tare striga cu atât mortul
din umbră primenea piele nouă fugarului şi cu cât mai
înalt chema Domnul cu atât Serafim săpa şanţul unei
vedenii tot mai adânc…tot mai adânc
un înger se scrie în braille.





SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE, 2014 EDITURA REFLECTION PUBLISHING COMPANY, U.S.A. Colegul nostru Florian Silişteanu, de ceva vreme aflat în California, USA, a mai dat tiparului un volum (bilingv !) de poeme, scrise în câţiva ani, în mai multe locuri de pe planetă. Cartea este dedicată, îl cităm pe autor: „poporului sârb şi dragului nostru frate mai mare, poetului şi traducătorului, Academicianul Adam Puslojic.” Seraphim este un personaj liric imaginar, un fel de conştiinţă colectivă, deopotrivă tandră şi contondentă, un alter ego sfâşiat de peripeţii şi distanţe de tot felul – sufleteşti, geografice, etc. La un moment dat, Seraphim are o întâlnire ipotetică cu Însuşi Dumnezeu, chestiune care nu ne miră – autorul a mai fost beneficiarul unei aşa tărăşenii, într-o carte mai veche – vezi volumul „Fratele meu Dumnezeu”, Editura Semne, 2004. Câteva date editoriale: SERAPHIM – BIRD’S EXCHANGE, Author: Florian Silişteanu, Translator: Procopie Clonţea, Grafics: Mircia Dumitrescu; Photo: Cătălin Eremia; Bilingual book (Romanian/English); SERAFIM - SCHIMBUL DE PASARE; Autor: Florian Silişteanu; Traducător: Procopie Clonţea; Grafica: Mircia Dumitrescu: Fotografie: Cătălin Eremia; Carte bilingvă româna/engleză). Aurel Sibiceanu - în Revista Argeş, dec. 2014